Python. Непрерывная интеграция и доставка
Бумажное издание
Оригинальное название: Оригинальный правообладатель: Оригинальный правообладатель: Apress
Автор: Ленц М.
Дата выхода: январь 2020 года
Объем, стр: 168
ISBN: 978-5-97060-797-8
Формат: 210 * 145 мм
Бумага: офсетная
Обложка: Мягкая обложка
Вес, г: 300
Электронное издание
Оригинальное название: Оригинальный правообладатель: Оригинальный правообладатель: Apress
Автор: Ленц М.
Дата выхода: январь 2020 года
Объем, стр: 168
ISBN: 978-5-97060-797-8
- Самовывоз м. Коломенская - завтра - Бесплатно
- Доставка почтой по РФ - 7-28 дней - от 300 р.
 Доставка почтой за пределы РФ - 14-28 дней - от 1400 р.
- Курьером по Москве - в течение 7 дней - 300 р.
Аннотация
Изучите методы и инструменты, которые обеспечивают плавный и эффективный процесс разработки программного обеспечения, с помощью этого краткого и практического руководства по непрерывной интеграции и непрерывной доставке с использованием Python. В книге представлены различные виды тестирования и показано, как настроить автоматизированные системы, которые выполняют эти тесты, и устанавливать приложения в различных средах контролируем способом на базе примеров. С помощью этой книги можно решить технические проблемы, связанные с разработкой программного обеспечения, которые обычно скрываются в чистых текстах программирования.
Прочитав эту книгу, вы увидите, что в современном быстро меняющемся мире ни один программный проект не может позволить себе пройти разработку, затем этап интеграции непредсказуемой длины и сложности и, наконец, отправиться к заказчику – после чего выяснится, что полученное приложение не совсем удовлетворяет его потребностям. Вы увидите, что практика непрерывной интеграции и непрерывной доставки снижает риски, благодаря небольшим изменениям и автоматизируя болезненные процессы.
Книга предназначена для программистов Python и эксплуатационного персонала, работающего с приложениями Python.
07 февраля 2020 в 12:25
Отвратительная редакция
Текст читается очень трудно, потому что ИТ-грамотный редактор текст не читал. Примеры.
1. Стр. 58. "...чтобы убедиться, что тесты точно отражают требования, даже если новая функция изменила требования". В хорошей редакции стараются избегать использования одного слова подряд.
2. Стр. 67: "Например, быстрое путешествие и низкие цены обеспечивают хорошую стыковку рейсов." - прекрасный пример машинного перевода! Каким образом быстрое путешествие может обеспечить хорошую стыковку? Может быть, наоборот?
3. Стр. 70. "...в виде формата двоичного диска..." Но уже в следующем абзаце этот же объект называется "колесо", В оригинале речь идет про Python wheels. ИМХО, следует использовать в тексте лишь один перевод.
Мое личное мнение: цена завышена, качество перевода низкое.








































